-› ISBN 978-3-933563-70-5 To put a book into the basket simply fill in the number of copies you wish to order and click the button labeled 'Order'.
Oriental Studies - MonographsBobzin, Hartmut (Hrsg.) Der Koran in der Übersetzung von Friedrich Rückert 2000 . (3. überarbeitete Auflage). 573 S. - 140 x 205 mm. Festeinband
Die Anfänge von Rückerts Koranübersetzung gehen schon in seine Coburger (1820-26), dann vor allem aber in seine Erlanger Zeit zurück. Allerdings ist es zu Lebzeiten Rückerts nicht zu einer Veröffentlichung gekommen. Erst anläßlich des 100. Geburtstages von Rückert im Jahre 1888 gab der Königsberger Orientalist August Müller den Text aus dem Nachlaß heraus. Trotz einiger editorischer Mängel fand Rückerts Koranübersetzung ein positives Echo in der gebildeten Lesewelt ebenso wie in der Fachwelt. Besonders bemerkenswert ist die Tatsache, daß gerade von islamischer Seite die besondere Bedeutung von Rückerts Übersetzung hervorgehoben wird. Wolfdietrich Fischer und Hartmut Bobzin, die sich - in Fortführung ihrer Erlanger Tradition - schon lange der Pflege des Rückertschen Nachlasses und der Wiederbekanntmachung des Rückertschen Werkes als ganzem widmen, haben mit der Veröffentlichung des Korans das vielleicht bedeutsamste orientalische opus des Dichters mit seinen Anmerkungen wissenschaftlich gebrauchsgerecht neu vorgelegt. Da die Originalausgabe des Werkes seit langem vergriffen ist, wird ein weithin anerkanntes Meisterwerk der deutschen Literatur wieder zugänglich gemacht. Der Text folgt dem im Schweinfurter Stadtarchiv aufbewahrten Manuskript, das von Rückert selber als Druckvorlage vorgesehen zu sein scheint, wie mit guten Gründen nachweisbar ist. Dieser Text wird zusammen mit Rückerts eigenen, insgesamt eher sparsamen Anmerkungen im Hauptteil geboten. Im Anhang folgen einige Anmerkungen der Herausgeber zum Verständnis des Textes, die vor allem Sacherklärungen und die Erläuterung ungebräuchlicher Wörter und Begriffe umfassen sollen. Eine Einleitung gibt Auskunft zum einen über die Bedeutung des Korans in der islamischen Welt, zum anderen über die Genese von Rückerts Koranübersetzung und über den Rang von Rückerts Übersetzung im Vergleich zu anderen europäischen Übersetzungen. Pressestimmen: Süddeutsche Zeitung: Die Reprographie der Ausgabe von 1980 ersetzt nun die neue schöne Edition von Hartmut Bobzin mit erklärenden Anmerkungen von Wolfdietrich Fischer. Damit könnte dieses eigentliche Gegenstück zu Luthers Bibelübersetzung endlich gebührende Verbreitung finden. Für die anderen Übersetzungen aber gilt: Ab in den Giftschrank der Philologen! Ludwig Amann Börsenblatt: Ein Buch, das schon äußerlich puren bibliophilen Genuß verheißt. Frankfurter Allgemeine Zeitung: Aber die Rückertsche Übertragung kann als treffliche Einführung in ein Buch gelten, das für Millionen von Gläubigen das Fundament ihres Glaubens bildet. Annemarie Schimmel Die Zeit: Die sinnliche Kraft und poetische Schönheit der Rückert-Übersetzung, die jetzt in einer neuen Edition vorliegt (...), hat auch für heutige Leser nichts von ihrem Charme und magischen Zauber verloren. Dr. Michael Lüders Neue Züricher Zeitung: Zum anderen ist sie aber vor allem ein wichtiges literarisches Zeugnis, da sie einem mehr als die meisten um Erklärung bemühten Versuche die Farbigkeit und die Ausdruckskraft des arabischen Textes unmittelbar nahebringt. Reviews ... der ungeheure qualitative Unterschied macht Rückerts Übersetzung zu einer echten Alternative. Claudia Ott, S2 Buchzeit, 10.10.1995 ... Die bislang einzige kongeniale Übersetzung, die die Dichte und die poetische Schönheit des Originals wiedergibt, ist die von Friedrich Rückert aus dem 19. Jahrhundert. ... Regine Kather, S2 Buchzeit, 15.4.1997 ... Die sinnliche Kraft und poetische Schönheit der Rückert-Übersetzung [...] hat auch für heutige Leser nichts von ihrem Charme und magischen Zauber verloren. ... Michael Lüders, Die ZEIT, 11.10.1996 ... Ein Buch, das schon äußerlich puren bibliophilen Genuß verheißt. Börsenblatt, 20/1996 ... Ein Glanzstück der deutschen Orientalistik ... Barbara von Broekhoven, Mitgliederinformation des Euro-Arabischen-Freundschaftskreises, 1997 ... Ohne Zweifel ist dies eine rundum gelungene und in einiger Hinsicht bedeutende Edition. ... Volker S. Stahr, NZZ, ? ... Rückerts Übertragung des Koran erwuchs aus einem poetischen Interesse am Orient, und genau darin liegt auch ihre Besonderheit. Was sie vor allen anderen auszeichnet, das sind ihre Schönheit und ihre Sprachgewalt. ... Adelbert Reif, Die Welt, 6.12.1995 ... Rückerts unvollständig gebliebene Übersetzung ist eine Tat, die für sich schon die Existenz eines ganzes Faches rechtfertigt, ein sprachliches Riesenwerk, das unerreicht bleiben sollte und mußte. Sie mag manchmal ungenau sein, an einzelnen Stellen sogar offensichtlich falsch, doch ist sie die einzige deutsche Übersetzung, die etwas von der Sprach- und damit von der Gedankenwelt des Koran vermittelt, die auch die Vieldeutigkeit der Verse bewahrt, ihr Geheimnis. Die späteren Koran-Übertragungen bleiben in ihrer Gesamtheit angesichts von Rückerts kongenialem Werk blaß. ... Navid Kermani, FAZ, 8.6.1996 ... unübertroffen ... Ludwig Amann, SZ, 13.12.1995